‘West Side Story’ de Steven Spielberg recibió elogios iniciales por omitir los subtítulos en inglés

en busca de West Side Story De vuelta en la pantalla grande, Steven Spielberg hizo algunos cambios importantes en la querida versión de la película de 1961. La película anterior, codirigida por Robert Wise y Jerome Robbins, quien también dirigió el espectáculo teatral original de Broadway, contó con artistas no hispanos en Roles de personajes puertorriqueños. Por ejemplo, Natalie Wood y George Chakiris interpretaron a los hermanos Maria y Bernardo, quienes ganaron premios de la Academia por sus actuaciones. Rita Moreno, quien también ganó un premio de la Academia por el papel de la novia de Bernardo, Anita, fue la única actriz nacida en Puerto Rico que tuvo un papel principal en la película.

Spielberg West Side Story, por otro lado, está habitado por un grupo mucho más diverso. Además de los nuevos María y Bernardo, interpretados por la cantante colombo-estadounidense Rachel Ziegler y el actor y bailarín cubano-canadiense David Alvarez, los actores latinos interpretan a actores secundarios puertorriqueños.

Para agregar un toque extra de originalidad a la película, Spielberg y el guionista Tony Kushner optaron por no traducir ninguno de los diálogos en español que se escuchan regularmente a lo largo de la película. En cambio, varias escenas en formato. West Side Story Se lleva a cabo completamente en español, o en una notable combinación de inglés y español, y no hay texto en pantalla para llenar los vacíos para los espectadores que no hablan español.

Lucha contra aviones y tiburones en una escena de West Side Story. (Foto: Niko Tavernise / © 20th Century Studios / Cortesía de la colección Everett)

El enfoque audaz de Spielberg y Kushner ya ha generado algunas reacciones divisivas en Twitter West Side StoryEl estreno mundial de la película en la ciudad de Nueva York el lunes por la noche. En un tweet eliminado desde entoncesLa periodista Yolanda Machado elogió a los realizadores por su selección, Se dice que escribe: «West Side Story Maravilloso. Los blancos serían muy locos y buenos. Dios le bendiga, Steven Spielberg, por no traducir cuando nuestra gente usa nuestro idioma. En un país donde casi el 20 por ciento de la población habla español, las traducciones nos separan ”.

READ  Cómo colaboraron los hermanos Almodóvar en 'madres paralelas'

Otros se hicieron eco de la opinión de Machado en Twitter, y algunos señalaron que las versiones recientes del West Side Story Hicieron cambios similares. Para el renacimiento de Broadway de 2009, Lin-Manuel Miranda tradujo dos de los musicales, escritos por el difunto Stephen Sondheim, al español. Aunque las versiones originales en inglés se restauraron más tarde durante la producción.

Pero otros, incluidos algunos hispanohablantes, expresaron sentimientos contradictorios sobre la falta de subtítulos de la película. Muchas de esas mismas voces expresaron dudas al respecto. West Side Story Tan firmemente arraigado en una cosmovisión que no se puede reinventar radicalmente.

West Side Story Se estrena el 10 de diciembre en cines

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *