Los lingüistas han identificado un nuevo dialecto inglés que aparece en el sur de Florida | Noticias de la UIF

Los lingüistas han identificado un nuevo dialecto inglés que aparece en el sur de Florida |  Noticias de la UIF

“Salimos del auto y nos subimos”.

«Hice una fila para pagar la compra».

Hizo una fiesta para celebrar el cumpleaños de su hijo.

Para los oídos de la mayoría de los estadounidenses de habla inglesa, estas frases pueden sonar.

Pero en Miami se han convertido en parte del idioma local.

Según mi investigación publicada recientemente, estas expresiones, junto con un grupo de otras, son parte de un nuevo dialecto que está tomando forma en el sur de la Florida.

Esta diversidad lingüística ha sido creada por el contacto constante entre hispanohablantes e ingleses, particularmente cuando los hablantes traducen directamente del español.

Cuando el francés chocó con el inglés

Ya sea que hables inglés y vivas en Miami o en otro lugar, probablemente no sepas de dónde provienen las palabras que conoces y usas.

Probablemente sepa que un número limitado de palabras, generalmente alimentos, como «sriracha» o «croissant», se toman prestadas de otros idiomas. Pero los préstamos son más frecuentes de lo que piensas.

Todos son vocabulario en inglés: «vestido de nochedel hindi;gacela«del árabe, a través del francés; y»tsunamidel japonés

Las palabras prestadas generalmente provienen de la mente y la boca de hablantes bilingües que terminan moviéndose entre diferentes culturas y lugares. Esto puede suceder cuando ciertos eventos (guerra, colonización, exilio político, migración y cambio climático) ponen en contacto a hablantes de diferentes grupos lingüísticos.

Cuando la comunicación ocurre durante un largo período de tiempo (décadas, generaciones o más), las estructuras de los idiomas involucrados pueden comenzar a influirse entre sí y los hablantes pueden comenzar a compartir el vocabulario de los demás.

Bilingual Confluence es famoso por cambiar el curso del idioma inglés. En el año 1066Los normandos franceses, encabezados por Guillermo el Conquistador, invadieron Inglaterra en un evento que ahora se conoce como elconquista normanda. «

Poco después, la clase dominante de habla francesa reemplazó a la aristocracia de habla inglesa y durante unos 200 años las élites de Inglaterra, incluida la realeza, hicieron sus negocios en francés.

Ilustración de la Batalla de Hastings, que inició la conquista normanda de Inglaterra en 1066.Heritage Images/Hulton Fine Art Collection a través de Getty Images

El idioma inglés nunca conoció a la aristocracia, pero debido a que los sirvientes y las clases medias necesitaban comunicarse con los aristócratas, y con personas de varias clases de matrimonio mixto, las palabras francesas impregnaron la jerarquía de clases y el idioma.

READ  CVS y Walgreens están limitando las compras de medicamentos para aliviar el dolor para niños

durante este período, Más de 10.000 palabras prestadas Del francés pasó al idioma inglés, principalmente en las áreas dominadas por la aristocracia: las artes, el ejército, la medicina, el derecho y la religión. Palabras que hoy parecen básicas, incluso esenciales, para el vocabulario inglés fueron tomadas prestadas del francés hace solo 800 años: príncipe, gobierno, administración, libertad, tribunal, oración, juez, justicia, literatura, música, poesía, por nombrar algunas. .

El español se encuentra con el inglés en Miami

Un avance rápido hasta hoy, donde una forma similar de contacto lingüístico que involucra español e inglés ha tenido lugar en Miami desde finales de año. revolución cubana en 1959.

En los años posteriores a la revolución, cientos de miles de cubanos abandonaron la nación insular hacia el sur de Florida, allanando el camino para lo que se convertiría en una de las convergencias lingüísticas más importantes de las Américas.

Hoy en día, la gran mayoría de la población es bilingüe. En 2010, más del 65% de la población del condado de Miami-Dade se identificó como hispana o latina/s, y en los municipios más grandes de Doral y Hialeah, Figura 80% y 95%respectivamente.

Por supuesto, identificarse como latina/o no es sinónimo de hablar español, y la pérdida del idioma se ha producido entre los cubanoamericanos de segunda y tercera generación. Pero el punto es que se habla mucho español, y mucho inglés, en Miami.

Fotografía en blanco y negro de cubanos paseando por la playa con equipaje y niños.
Refugiados cubanos en Cay Sal esperan que la Guardia Costera de EE. UU. los lleve a Florida, 1962.Lynn Pelham/imágenes falsas

Entre esta mezcla se encuentran los bilingües. Algunos hablan español con fluidez, mientras que otros hablan inglés con fluidez. Juntos, navegan por el panorama sociolingüístico del sur de la Florida de maneras complejas, sabiendo cuándo y con quién usar qué idioma, y ​​cuándo es apropiado mezclarlos.

Cuando el primer gran grupo de cubanos llegó a Miami después de la Revolución, hicieron exactamente eso de dos maneras.

Primero, las personas alternan entre español e inglés, a veces en la misma oración o cláusula. Esto allanó el camino para la presencia perdurable de un vocabulario en español en el sur de la Florida, así como para el surgimiento de lo que algunas personas llaman el «espanglish. «

READ  Amazon plantea nuevos desafíos legales en disputa con Future Group: fuentes

En segundo lugar, cuando las personas aprenden inglés, tienden a traducir directamente del español. Estas traducciones son una especie de metáfora que los lingüistas llaman «calcos. «

Calques por todo el idioma inglés.

Toma «diente de león». Esta flor crece en el centro de Europa, y cuando los alemanes se dieron cuenta de que no tenían una palabra para describirla, buscaron libros de botánica escritos en latín, donde se llamaba guaridas de leones, o «el diente de león». Los alemanes tomaron prestado este concepto y llamaron a la flor «Lowenzahn— una traducción literal de “diente de león.” Los franceses no tenían una palabra para Venus, por lo que también tomaron prestado el concepto de “diente de león”, preparándolo como “abolladura de león. Y los ingleses, que no tenían una palabra para esta flor, escucharon el término francés sin entenderlo, y lo tomaron y adaptaron la palabra «dent de lion» al idioma inglés, llamándola «dandelion».

Aparece un nuevo idioma

Este es exactamente el tipo de cosas que estaba pasando en Miami.

Como parte de mi investigación en curso con estudiantes y colegas sobre la forma de hablar inglés en Miami, realicé este estudiar con un lingüista Christine D’Alessandro Merry Documentar calcos hispanos en inglés hablado en el sur de la Florida.

Encontramos varios tipos de traducciones de préstamos.

Estaba alli «transliteración léxica de calcosTraducción directa, palabra por palabra.

Por ejemplo, encontramos personas que usaban expresiones como «salir del auto» en lugar de «salir del auto». Esto se basa en la frase en español «bajar del carro», que se traduce para los hablantes fuera de Miami como «salir del auto». Pero «pajar» significa «bajarse», por lo que tiene sentido que muchos miamenses piensen en «salirse» de un automóvil en términos de «bajarse», no «bajarse».

Los lugareños a menudo dicen «casado», como en «Alex se casó con José», basado en el español «casarse con», que literalmente se traduce como «casado con». También dirán «Hacer una fiesta», que es una traducción literal de la palabra española «hacer una fiesta».

READ  Cómo lidiar con la sobrecarga de información: soluciones para médicos

también encontramosSemántica, o prestar traducciones de significado. En español, la palabra «carne» que se traduce como «carne» puede referirse tanto a la carne como a la carne de res, que es un tipo específico de carne. Sorprendimos a los hablantes locales diciendo «carne» para referirse específicamente a la «carne de res», como en «Tomaré una empanada de carne y dos empanadas de pollo».

Y luego estaban los «calcos fonéticos», o la traducción de ciertos sonidos.

«Gracias a Dios», una especie de traducción prestada de «gracias a Dios», es común en Miami. En este caso, los hablantes representan el sonido «s» al final de la palabra «gracias» y lo aplican a la forma inglesa.

Ejemplos de expresiones únicas que aparecen en Miami.

El nativo de Miami abraza el trofeo

Encontramos que solo algunas expresiones se usaban entre la generación inmigrante, por ejemplo, «tirar una foto», de «tirar una foto», como una especie de «toma una foto».

Pero se han utilizado otras expresiones entre los nacidos en Miami, un grupo que puede ser bilingüe pero que tiene el inglés como lengua principal.

En un experimento, les pedimos a los residentes de Miami y a personas de otras partes de los Estados Unidos que calificaran expresiones locales como «casado con» junto con versiones no locales, como «casado con». Ambos grupos consideraron aceptables las versiones no locales. Pero los miamenses calificaron la mayoría de las expresiones locales significativamente mejor que las personas de otros lugares.

«El idioma siempre está cambiando» es prácticamente un axioma. La mayoría de la gente sabe que el inglés antiguo es radicalmente diferente del inglés moderno, o que el inglés de Londres suena diferente a Nueva Delhi, Nueva York, Sídney y Ciudad del Cabo, Sudáfrica.

Pero rara vez nos detenemos a pensar cómo se produjeron estos cambios, oa considerar de dónde provienen los acentos y las palabras.

«Sal del auto», al igual que «diente de león», es un recordatorio de que cada palabra, cada expresión tiene una historia.Conversación

Felipe Carterprofesor asistente de lingüística, Universidad Internacional de Florida

Este artículo ha sido republicado desde Conversación Bajo licencia Creative Commons. Leer el el articulo original.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *