MrBeast y PewDiePie recurren al doblaje de audio para expandir el alcance de YouTube

MrBeast y PewDiePie recurren al doblaje de audio para expandir el alcance de YouTube

En la primavera de 2021, Farbod Mansorian se mudó temporalmente de su casa de Los Ángeles a Greenville, Carolina del Norte, para presentarle una idea inesperada a una de las estrellas más grandes de YouTube: traducir su trabajo al español.

Jimmy Donaldson, conocido en YouTube simplemente como MrBeast, administra el quinto canal más grande de la plataforma, con más de 130 millones de suscriptores, todos los cuales sintonizan contenido en inglés. El argumento de Mansourian para MrBeast fue expandirse más allá del idioma inglés a través del doblaje y reempaquetar su contenido para el otro 87 % del mundo.

Fue un espectáculo notablemente exitoso. Mansorian, Unilingo, incorporó a MrBeast a su lista unas semanas más tarde; ahora tiene acuerdos similares con canales importantes como amigo perfectoy PewDiePie y Jubilee. Más recientemente, Unilingo contrató a su primer creador de TikTok (Mansorian no reveló su nombre, pero dijo que el movimiento era parte de la expansión de la compañía hacia videos de formato corto). Mansourian estima que Unlingo ha generado casi 10 millones de dólares para los creadores al volver a publicar su contenido, tanto doblado como distribuido en otros idiomas.

Según YouTubeHasta dos tercios del tiempo total de visualización del canal de un creador proviene de fuera de su región de origen. Para Mansourian, la oportunidad de negocio es clara. Dijo: «Si toma los 10.000 mejores videos de YouTube por rendimiento y los dobla en más de 20 idiomas, puede desbloquear fácilmente de medio billón a un billón de visitas». Resto del mundo.

Mansourian y su compañía lideran una industria de doblaje en redes sociales en crecimiento que se enfoca completamente en los creadores. En India, el YouTuber Harsha Sai alcanzó 12 millones de suscriptores adicionales al doblar videos de su telugu nativo tanto en tamil como en hindi. Canales de YouTube basados ​​en Japón Oficial de Pokémon Asia (indio) Y Pokémon Indonesia Atrajo a 15 millones de suscriptores al descargar episodios doblados en hindi y bahasa indonesio. Creó al YouTuber ruso de 9 años, como Nastya Nueve canales doblados diferentesy expandirse a bahasa indonesio, coreano y árabe para llegar a más de 100 millones de suscriptores no rusos. Es un fenómeno global y ocurre con una ayuda mínima de los conocidos proveedores de servicios lingüísticos (LSP) que dominan la industria del entretenimiento.

READ  'El poder del perro' encabeza las nominaciones a los Oscar 2022


https://www.youtube.com/channel/UCNAhW2oJvy_FUU082pEDspA

«Comenzamos a hacer esto hace seis meses, y es una locura lo virales que son algunos de estos videos», dijo el Sr. Best. En podcast en marzo de 2022Al describir su canal en español como MrBeast en Español. Actualmente tiene 23 millones de suscriptores, con Los vídeos más populares Casi 100 millones de visitas. Unilingo generalmente cobra una tarifa de subtitulado por adelantado y obtiene el 10% de los ingresos futuros por publicidad de los canales doblados.

La compañía trabaja arduamente para esas vistas adicionales, a menudo pagando mucho dinero por actores de voz populares. Para MrBeast en Español, Mansorian contrató a un actor de doblaje que hizo doblajes en español para Hombre araña Películas, agregue otra capa de intriga. Unilingo también contrató a Junko Takeuchi, quien protagonizó la serie de anime. narutoSer la voz japonesa de Mr. Beast. “Hubo mucho escepticismo al principio”, dijo Mansourian, describiendo el proceso de seis meses para persuadirla de aceptar el trabajo. «No fue fácil».

Derek Muller fue uno de los primeros YouTubers en crear contenido doblado en la plataforma. Dirige el canal centrado en la divulgación científica. Veritasio, que tiene más de 13 millones de seguidores. En 2018, Mueller contrató a Unlingo para doblar sus videos en inglés al español y lanzó Veritasium en español, separada de su canal principal. Cinco años más tarde, Veritasium de España ha sido visto más de 50 millones de veces, y Muller ha obtenido un total de $50,000 en ingresos adicionales. versión en español de su video viral sobre Bolas de sombra en el tanque. Tiene más de 16 millones de visitas. Unilingo ahora maneja las operaciones de doblaje y contenido para Veritasium en Siete idiomas.

YouTube ha desarrollado sistemas para admitir contenido multilingüe durante años. En 2021, Google comenzó a probar una función llamada «Pistas de audio», Esto permite a los espectadores elegir entre múltiples opciones de doblaje para un solo video. MrBeast fue parte de las pruebas originales en español, y la prueba se amplió gradualmente: en diciembre de 2022, se lanzaron pistas de audio de videos seleccionados en idiomas regionales de la India. La semana pasada, YouTube anunció que sería Traer característica A todos los creadores. Actualmente, muchos creadores de YouTube suelen subir un video por separado, en canales de doblaje dedicados, para cada opción de idioma de audio. El lanzamiento generalizado de pistas tiene el potencial de cambiar este precedente, aunque muchos aún pueden optar por jugar con los algoritmos de recomendación de YouTube lanzando el doblaje por separado.

$50,000 La cantidad de dinero que hizo Veritasium en español en ingresos.

Los creadores de contenido popular que se niegan a traducir su trabajo corren el riesgo de que otros lo hagan por ellos, a veces robando ingresos publicitarios en el proceso. Las traducciones no autorizadas, conocidas como «fandubs», generalmente se comparten en los idiomas locales sin el conocimiento o la participación del autor original. Una de las primeras tareas de Unilingo cuando se incorpora un nuevo creador al negocio es purgar a estos «creadores piratas», que a veces monetizan su contenido a través de anuncios de YouTube, ventas de mercancías o incluso patrocinios. antes del lanzamiento PewDiePie en Español El canal de Mansourian cerró un canal fandub con 100.000 suscriptores al enviar una solicitud de eliminación de derechos de autor a YouTube.

Los fandubs pueden infringir los derechos de autor cuando se crean con fines de lucro en lugar de solo para entretener a otros fanáticos. Pero el doblaje de fandom también puede funcionar como una estrategia de localización informal. «La popularidad del fandoblage parece reflejar la necesidad del público de doblar el contenido de YouTube», dijo Sirion Lee, profesor de investigación especializado en traducción y estudios interculturales en la Universidad de Estudios Extranjeros de Hankook. Resto del mundo. Lee se apresura a señalar que los fandubs tienen sus méritos para los YouTubers populares. Además de demostrar la demanda de diferentes idiomas, algunos en la industria del entretenimiento están fomentando fandubs para aprovechar la mano de obra gratuita.

“He oído hablar de YouTubers y titulares de derechos de autor que ignoran temporalmente las versiones de sus videos creadas por fanáticos, ya que los fanáticos leales pueden [produce] Traducciones más atractivas y la difusión de contenido a través de dichos comunicados puede ser una estrategia de marketing eficaz», me dijo.

El mercado de doblaje en YouTube es lo suficientemente pequeño como para que los proveedores de servicios de subtitulado que manejan subtítulos para la industria del entretenimiento lo hayan ignorado en su mayoría. El mercado de los servicios de traducción está creciendo rápidamente: según una estimación, puede llegar a $ 47,21 mil millones para 2030, debido a la creciente demanda de servicios de transmisión. Pero estos contratistas todavía luchan por mantenerse al día con la demanda y retener el talento de los traductores debido a los bajos salarios, así como Resto del mundo Mencioné anteriormente.

En particular, los ISP autorizados no están seguros de que los YouTubers puedan pagar sus tarifas. «Todo se reducirá al flujo de trabajo y al precio. Creo que la forma en que se crea el contenido de YouTube es muy diferente», dijo Louise Callcott-Stevens, directora ejecutiva de EarCandy, un proveedor de subtítulos sudafricano que trabaja para Netflix y Paramount. Resto del mundo. EarCandy aún no se ha enfrentado a YouTubers independientes, pero Callcott-Stevens ve el surgimiento de proveedores dedicados con sede en Los Ángeles como una señal de que la tendencia podría volverse global el próximo año.

«Creo que la gente se está dando cuenta de que no pueden quedarse con una audiencia élite de habla inglesa».

En este momento, los ISP internacionales suelen ser demasiado costosos para las producciones de YouTube, y las relaciones con los creadores de las redes sociales pueden ser más sencillas, lo que requiere generar confianza y educación en torno al proceso de doblaje. Mansourian ve esta línea lateral como su oportunidad de ser atrapado. por ejemplo, Tarjeta de tarifas para revendedores de Netflix Actualmente cotiza en $ 90 por 15 minutos de contenido doblado. “Ofrecemos doblaje a los creadores de contenido con descuento”, dijo Mansourian.

Sin embargo, Callcott-Stevens ve potencial en los servicios de idiomas de YouTube. Los equipos de ventas y desarrollo comercial de EarCandy han comenzado a buscar contratos con agencias que usan YouTube. «Estamos detrás de la curva, y estoy viendo ese cambio», dijo. En 2023, MrBeast lanza su propia compañía de doblaje multilingüe, creador universalpara aprovechar esta oportunidad.

Mientras tanto, locutores independientes como Barath Raj están aprovechando la oportunidad de ganar dinero doblando a YouTubers. Raj comenzó su carrera como periodista en los medios tamiles. Durante los últimos dos años, ha estado expresando audiolibros y produciendo programas de audio para entrar en la industria de los podcasts. ahora es una voz Anbudhan Ashish Vidyarthiel canal doblado al tamil del popular YouTuber y actor Ashish Vidyarthi.

«Creo que la gente se está dando cuenta de que no pueden quedarse con una audiencia élite de habla inglesa, que en realidad no es la lengua materna de todos los indios», dijo Raj. Resto del mundo. YouTubers como Vidyarthi, que comparten vlogs y videos motivacionales, usan dabs regionales para encontrar nuevas audiencias. «En este aspecto, los artistas de doblaje en ciernes como yo tenemos una oportunidad», dijo Raj.

Los videos doblados que se suben al canal principal de un creador popular rara vez tienen éxito, ya que la mayoría de los suscriptores ya han visto el video original. Y dado que el algoritmo de YouTube rara vez recomienda contenido que cruce las barreras del idioma, muchos creadores no ven valor en los subtítulos. Para llegar a más audiencia[s]Sentí que los subtítulos no funcionarían en absoluto”, Telugu YouTuber Harsha Sai Decir Resto del mundo.

Sai, que comenzó a fines de 2020, es uno de los pocos YouTubers indios que ha doblado contenido en varios idiomas indios. Para llegar al público tamil e hindi, lanzó dos canales doblados por separado. También contrató a un amigo de la familia que dirigía un estudio de doblaje para que hiciera las voces de los videos. Hoy en día, el recuento acumulado de suscriptores de los canales doblados en tamil e hindi de Sai supera los 12 millones, que es más que los 8 millones de suscriptores de su canal principal en telugu.

«Cuando voy a otras regiones como Tamil Nadu, otras partes del norte de la India como Mumbai, la gente me reconoce y se emociona», dijo Sai. El único problema es que no puedo responder en su idioma.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *