Por que ‘West Side Story’ no puede ser auténtica, como Spielberg o no

Cuando Rita Moreno filmaba «West Side Story» en 1961, su tono de piel, así como el de muchos actores blancos que interpretaban personajes puertorriqueños, era más oscuro con el maquillaje. Moreno, quien es puertorriqueño, cuestionó a la maquilladora del grupo sobre la práctica.

«Somos de muchos colores», recuerda. En una entrevista en 2019 Con The Associated Press. Luego, el maquillador la acusó de racista. «Me sorprendió tanto que no dije nada. No sabía qué decir. Y eso es realmente lo poco que la gente sabe sobre los puertorriqueños».

Afortunadamente, ningún actor viste marrón en la nueva versión del musical, que ahora se muestra en los cines. Veinte miembros del elenco son de ascendencia puertorriqueña o puertorriqueña; Se encontró a ocho de estos representantes haciendo llamadas en San Juan. Una parte notable de sus diálogos está en español, sin subtítulos que aparezcan en la pantalla. Y un momento recién agregado ves tiburones cantando la versión original de «La Borinqueña», que se convirtió en el himno oficial del territorio estadounidense tras ser reescrito con palabras menos conflictivas.

El director Steven Spielberg dijo que rehacer West Side Story en el siglo XXI requeriría tales cambios. Dijo: «Es importante que la representación sea real para devolver la pieza a la integridad que creo que se merece». En un espectáculo especial «20/20». «Realmente sentí – sentimos, todos nosotros, juntos – que necesitábamos que esto fuera una producción latina».

Pero, ¿es posible transformar un texto como West Side Story, tan profundamente defectuoso como innovador y querido, con reparaciones tan superficiales? No importa cuántos actores nuyoricanos estén representados, cuántos versos se reciten en español, cuántos asesores puertorriqueños se designen y cuántas comisiones con expertos históricos, el esfuerzo colectivo no corrige la apropiación problemática sobre la que se construye la música.

«West Side Story» fue creada por el director y coreógrafo Jerome Robbins, quien se puso en contacto con el escritor de libros Arthur Lorentz y el compositor Leonard Bernstein en 1949 sobre una adaptación musical contemporánea de la canción de William Shakespeare «Romeo y Julieta». Sugirió que los amantes desventurados provenían de una familia católica irlandesa y una familia judía durante sus peleas en el Lower East Side de Manhattan durante la temporada de Pascua y Pascua. Sin embargo, el concepto sonaba muy similar a la famosa obra de Anne Nichols de los años 20 «Abie’s Irish Rose», y el trío interrumpió el proyecto, que luego se tituló «East Side Story».

Seis años después, The Times publicó un artículo Sobre una pelea que estalla entre pandillas latinas en San Bernardino: Dos jóvenes pelean afuera de un baile en Johnson Community Hall, uno de los cuales muere. Encendió la idea de inyectar su trágica historia de amor con algún conflicto racial de actualidad.

«Decidimos hacer el programa sobre pandillas de adolescentes, para hacerlo más oportuno», dijo Lorentz a The Times en 2009. «Leonard Bernstein: A West Side Story» Nigel Simeone, «Si no han visto esa noticia en la prensa, no estoy seguro [the musical] se acabó. Fue más que un punto de inflexión. Este era un lío en el que no se había trabajado en seis años. Es un momento aparentemente insignificante que ha tenido un impacto enorme «.

READ  Dentro de K-pop y Latin Crossover Boom - Billboard

Debido al artículo, «Lenny quería comenzar la acción en Los Ángeles, pero yo sugerí Nueva York», recordó Lorentz a The Times en 2009. «Teníamos bandas puertorriqueñas allí y la historia saldría bien».

Según el libro de Craig Zadan «Sondheim & Co», Stephen Sondheim, entonces un letrista novato, se mostró reacio a firmar el proyecto porque «¡nunca había sido tan pobre antes y ni siquiera sabía quién era puertorriqueño!» Pero su agente «le dijo que no pensara en estos términos. Son amantes de las estrellas. Son desfavorecidos y ricos y no tienen nada más que ver con su psique que con su economía».

Una escena de la producción original de «West Side Story», descrita en 1957 por The Times como «el músico más peligroso e implacable que haya logrado el éxito en Broadway».

(Colección John Springer / Corbis a través de Getty Images)

Aunque la producción de Broadway de 1957 y su adaptación cinematográfica de 1961 siguen siendo pioneras en la innovadora coreografía de Rubens, las complejas composiciones de Bernstein y la de Sondheim La experiencia de la escritura formativa también sigue siendo un caso clásico de apropiación cultural. Happy Lawrence mismo en 2008 Entrevista de AARP: «Debido a nuestros prejuicios y las tradiciones culturales de 1957, era casi imposible que los personajes de West Side Story tuvieran autenticidad».

Los creadores dijeron que habían investigado un poco sobre la comunidad noir: Robbins visitó los bailes de los jóvenes en Harlem para incorporar los movimientos en la coreografía, y Bernstein agregó ritmos panlatinos a la partitura. Pero al final, la estética de «West Side Story» tomó prestada de lo que estos cuatro hombres judíos percibieron como una identidad puertorriqueña (acentos densos, piel oscura, impulsos de interacciones violentas) para contar la historia altamente teatral de Shakespeare, y no al revés.

Por supuesto, «West Side Story» se escribió en la década de 1950, cuando La autenticidad cultural no fue una preocupación importante. Por ejemplo, Sondheim fue conocido por rechazar las quejas sobre la canción original «America» ​​que describía incorrectamente a Puerto Rico como una «isla de enfermedad tropical». Como escribió en Ending the Hat: «Estoy seguro de que su enfado estaba justificado, pero no estaba dispuesto a sacrificar la línea que marca el tono de todo el poema». (Línea Finalmente se cambió para la película de 1961..)

La representación teatral fue un éxito comercial y de crítica, descrita por Albert Goldberg de The Times en 1957 como «el espectáculo musical más peligroso e intransigente hasta ahora un éxito en Broadway», y la película posterior obtuvo 10 premios de la Academia y se considera una de las los mejores musicales de todos los tiempos. Ha sido revivido en Broadway varias veces y a menudo se presenta en escuelas secundarias, ayudado por su capacidad para acomodar a grandes grupos de adolescentes.

READ  Thomas Q. Morin, becario Guggenheim, habla sobre música e inspiración

Décadas más tarde, la autenticidad cultural del título popular ha seguido teniendo repercusiones en el mundo real en la sociedad puertorriqueña. «La película fue el primer producto cultural estadounidense, y sigue siendo el más visto y exportado, en reconocer a los puertorriqueños como un grupo latino distinto en los Estados Unidos con características físicas específicas (castaño, moreno, elegante) y rasgos de personalidad (fuerte, sexy, colorido), » Francis Negron Montaner, directora fundadora del Laboratorio de Medios e Ideas de la Universidad de Columbia, escribe en el sitio web del Women’s Media Center.

Basándose en estereotipos centenarios sobre los latinos, las mujeres son vírgenes e infantiles o sexuales y fogosas; los hombres son violentos y clandestinos. [It] Los estereotipos racistas y sexistas generalizados que continúan dando forma a cómo el mundo ve a los puertorriqueños y cómo se ven a sí mismos «.

Un grupo de hombres apoyado en una mujer con un vestido amarillo "West Side Story."

«Es importante que la actuación sea real para devolver la pieza a la integridad que creo que se merece», dijo Spielberg sobre la elección de actores puertorriqueños para interpretar a los personajes puertorriqueños en West Side Story.

(Nico Tavernes)

Sería mejor si la industria del entretenimiento invirtiera en el teatro nuyoricano local en lugar de tratar repetidamente de arreglar esta pieza tan problemática. Sin embargo, al igual que los creadores de muchas versiones anteriores de «West Side Story» en el escenario, Spielberg y sus colaboradores dijeron que trabajaron duro para tratar de reparar el daño causado por la producción original.

«Creo que sin duda, como todo arte, es un producto de su época», dijo el guionista de la nueva película, Tony Kushner. Dijo el tiempo original. «Había ciertos tipos de expresiones que no estaban disponibles para los cuatro judíos homosexuales que originalmente escribieron el artículo. Y hay errores que cometieron, claro».

Al crear el remake, que recibió críticas sólidas y es considerado un candidato al Premio de la Academia a pesar de su decepcionante apertura en la taquilla, Los realizadores consultaron a varios expertos puertorriqueños sobre su precisión histórica y las traducciones, dialectos y jergas de la época. Spielberg le dijo a un grupo de profesores y estudiantes de la Universidad de Puerto Rico Durante una visita sin previo aviso a San Juan en 2018.

Además, la elección de actores latinos como personajes latinos «va de la mano con mi razonamiento para no traducir al español». Dile a Spielberg IGN. «Si traduje al español, simplemente doblaría el inglés y le daría poder al inglés sobre el español. Eso no habría sucedido en esta película, necesitaba respetar el idioma lo suficiente como para no traducirlo». (El renacimiento de Broadway de 2009 también contó con palabras en español traducidas por Lin-Manuel Miranda, en su mayoría Regresó al inglés Después de cinco meses de ejecutarlo).

Indudablemente, las modificaciones se hicieron con mucha intención. Pero además de proporcionar una muestra del arte visualmente deslumbrante de Spielberg, todavía sirve como tapadera para la cobertura cultural del original, a la que esta versión sigue siendo tan fiel. Aunque ninguna película puede incluir la experiencia vivida de una comunidad, «West Side Story» ha sido reproducida por un cineasta, guionista y jefes de departamento importantes no puertorriqueños, con la orientación de varios expertos puertorriqueños.

READ  Cancelación de 'Batgirl', el show de Hollywood de James Franco por Latin Erasure

«Continúa con la tradición original de presentar una novela seria incluso al mismo tiempo que brinda algunas oportunidades importantes para los latinos», La crítica de cine rebelde latina Cristina Escobar Escribe sobre la nueva película. «Al final del día, es una película hecha y para hombres blancos, y prefiero ver otra cosa».

Aunque sus personajes están representados con autenticidad y no tienen la cara morena, lo mínimo de la realización cinematográfica en 2021, estos actores, como Moreno en la película original, se colocan inevitablemente en la posición de un observador cultural de la diáspora puertorriqueña. Además de ser hábiles cantantes, bailarines y actores con un gran presupuesto. Por ejemplo, las muchas banderas puertorriqueñas azul oscuro Reemplazado con el color azul claro original Después, el bailarín David Avilés se puso una camiseta con la bandera original y compartió su conocimiento de su historia. Avilés dijo que luego se convirtió en parte de un comité que Kushner estableció con otros miembros del equipo puertorriqueño que compartieron información con él sobre la experiencia puertorriqueña.

Independientemente de las abundantes páginas de trasfondo sutil y muy investigado que Kushner escribió recientemente, estos actores puertorriqueños siguen interpretando a los mismos personajes puertorriqueños reduccionistas. «Estos continuos avivamientos fortalecen el poder colonial de Estados Unidos para definir la identidad puertorriqueña». Crítica Carina del Valle Chorsk Escrito en el New York Times el año pasado.

Una mujer con una camisa rosa y una chaqueta azul está de pie en la puerta. "West Side Story."

Rita Moreno interpreta a un nuevo personaje, Valentina, en «West Side Story» de Spielberg.

(Nico Tavernes)

La nueva edición contiene versiones de transición de la legendaria partitura de Bernstein, interpretada por Gustavo Dudamel de la Filarmónica de Los Ángeles; Magníficos escenarios valientes del diseñador de producción Adam Stockhausen; y las actuaciones de Ariana Debus, Rachel Ziegler, Mike Weiss e Iris Minas. Incluso finalmente resolvió el problema de «I Feel Beautiful», una canción que siempre había molestado a Sundem. Como cualquier otra pieza de expresión artística, esta «West Side Story» es multifacética, con dimensiones de diversa calidad y legitimidad.

En última instancia, sus principales intentos de autenticidad cultural son paralelos a una escena de la película actual que involucra a Valentina, un nuevo personaje puertorriqueño interpretado por Moreno. Horas después de conocer a María, Tony (Ansel Elgort) le pidió a Valentina que le tradujera al español las frases «Me alegro de verte de nuevo» y «Quiero estar contigo para siempre». Luego se lo leyó muy mal a María en su cita. Cuando ella se ríe como un intento adorable, él le dice que deje de reír y comienza a decirle lo que significa la frase, como si ella no entendiera lo que acaba de decir.

pero habla «Quiero estar contigo para siempre» En español roto, después de una breve consulta con Valentina, no significa que Tony pueda de repente hablar el idioma de María de alguna manera. Dado que no tiene una comprensión real de sus complejidades lingüísticas o la experiencia vivida de las personas que lo hablan, sus palabras no tienen peso. Es la definición del gesto vacío. Es literalmente un servicio verbal.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *