Lin-Manuel Miranda y Ariana Debus analizan las presiones que enfrentan los latinos cuando se trata de leer y hablar un español perfecto

Lin-Manuel Miranda y Ariana Debus analizan las presiones que enfrentan los latinos cuando se trata de leer y hablar un español perfecto

Lin-Manuel Miranda y Ariana DeBose son una fuerza de Broadway que se enorgullecen de ser hispanos: si bien Miranda nació y se crió en Nueva York, es de ascendencia puertorriqueña. El padre de Debus, nacido en Raleigh, también es puertorriqueño. Las dos estrellas son mejores amigas, se conocieron por primera vez durante la audición de DeBose para su debut en Broadway en «Bring It On: The Musical» de 2011 y luego culminaron con una aparición en el escenario en «Hamilton». Donde jugaste The Bullet.

Ahora, los dos talentosos actores se sentaron en Vanity Fair Hablan de sus experiencias únicas en Broadway y HollywoodRecorriendo el camino de la memoria, DeBose recuerda que Miranda le dijo una vez: «Si sientes algo, di algo». Según la propia DeBose, «Es un consejo simple, pero fue el mejor consejo», usándolo para interpretar todo su papel de Anita en «West Side Story», con el director Steven Spielberg diciendo: «Ella siente algo, no hace nada». .»

Aparte de hablar de la experiencia de Miranda dirigiendo «tick, tick… BOOM!» Y el ascenso meteórico de DeBose como actriz ganadora del Globo de Oro y nominada al Premio de la Academia, los dos también discutieron un tema que los conecta de una manera inesperada.

Aunque DeBose habla español en algunos momentos durante la película West Side Story, en realidad no habla español con fluidez. Recordó haber llegado por primera vez a la ciudad de Nueva York con la esperanza de cumplir sus sueños de actuación, conocer a Miranda y decirle que era puertorriqueña, solo para que él comenzara a hablar español con ella. Repitiendo la cara de asombro que dijo que hizo en ese momento, DeBose explicó: «No hablo español. No lo hablo con fluidez. Y durante mucho tiempo pensé que esto me hacía menos de lo que era».

La estrella de «Summer: The Donna Summer Musical» dijo que no hablar español a veces le daba miedo hablar sobre su identidad. Recuerdo que pensé: «Tal vez no debería estar hablando de mis antecedentes porque tal vez no representé a la comunidad lo suficientemente bien». DeBose es orgullosamente afrolatina, y aunque su padre es puertorriqueño, Ella es de herencia mixta porque su madre es blanca..

DeBose le dijo una vez a NBC News que crecer en Carolina del Norte significaba que ella «sin acceso» a su cultura latinay que hay «muchos latinos que no se sienten cerca de sus raíces». Sin embargo, explicó que protagonizar West Side Story le permitió sumergirse en la «experiencia en vivo [she] siempre querido. »

Exponerla a toneladas de español y conocer a otras personas latinas «ha demostrado que hay muchas maneras de ser latino en este país». Ella dijo: «Ella podría parecerse a Rita [Moreno]Puedes parecerte a mí, puedes nacer en un entorno que te permite experimentar la música, probar la comida, o tal vez no lo eras… Como persona afrolatina, tengo una identidad muy mixta. También me identifico como raro».

DeBose también dijo que no sabía si sus antecedentes eran «lo suficientemente buenos» para calificar para su papel como la inmigrante puertorriqueña Anita en «West Side Story», pero estaba agradecida de encontrar un elenco que dijera: «Eres lo suficientemente bonita». ..eres nuestra Anita.»

Mientras tanto, sorpresivamente, Miranda también habló sobre algunas de las dificultades que sentía con el español. Aunque dice que «puede hablar con cualquier persona del mundo» en español, es mucho «más lento» para escribirlo y leerlo. Al recordar los veranos de su infancia con sus abuelos en Puerto Rico, recordó el «tiempo de inmersión total» que pasó hablando español con sus familiares, que incluso podría llevarlo a soñar en el idioma.

El creador de «Hamilton» conectó los veranos inmersivos en Puerto Rico con su experiencia escribiendo «Dos Oruguitas» para «Encanto», explicando que sabía que «esta canción tiene que ser en español». Me tomó más que hablar español, me tomó más de lo que solía hacer durante el día en Washington Heights”, dijo, por lo que admitió haber usado su diccionario de sinónimos. ¿Resultados? Bonita canción, y Miranda empezó a soñar en español de nuevo. Como señaló DeBose, «un momento completo» es real.

¿Notó alguna corrección necesaria? Envíenos un correo electrónico a [email protected]

READ  ¿Puede una startup ayudar a la industria del cine y la televisión a reducir las emisiones de carbono?

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *